El 16 de septiembre de 2008 – Entrevista de Varlamov
Simeon Varlamov: ¿" Vuelva? Sólo Si Ellos Totalmente Me desprecian Aquí” Only If They Totally Despise Me Here”
Justo antes de que arrastraron casi a la fuerza a Simeon Varlamov lejos del patinaje perfora por Alexander Ovechkin, el Ciudadano ruso El portero de equipo dio una entrevista con el Expreso de Deporte, en cual él clarificado sus intenciones inmediatas y descrito como él se pone aclimatado. Vaya al principio con la pregunta más importante. Son usted ¿absolutamente seguro que usted jugará la temporada entera en Norteamérica? ¿Incluso si usted tiene que jugar en el AHL? Team goalkeeper gave an interview with Sport Express, in which he clarified his immediate intentions and described how he is getting acclimatized. Let’s start with the most important question. Are you absolutely sure that you will play the entire season in North America? Even if you have to play in the AHL?
“Por supuesto.”
Concretamente, puede usted decir qué la probabilidad consiste en que ¿usted se quedará en Norteamérica hasta el final de la temporada?
“El 100 por ciento.”
Bien, ve usted estos equipos como el principio de una carrera ¿en el AHL o una posibilidad de hacerlo en el equipo de Washington?
“Por supuesto voy a hacerlo en el equipo. Vine aquí jugar en el NHL. Esto es mi sueño, y el AHL es un recurso posición. Si me envían al equipo de granja, entonces aquel medio más probable que yo todavía no me haya acostumbrado a la zona aquí. Tengo que ponerme acostumbrado a ello.” here to play in the NHL. This is my dream, and the AHL is a fallback position. If I am sent to the farm team, then that most likely means that I have not yet gotten used to the zone over here. I have to get accustomed to it.”
¿Cuál es el problema con la zona? Puede usted explicar ¿qué esto significa para un portero? what that means for a goalie?
“La zona es más pequeña, y los tiros son tomados mucho más cerca a la red. Aquí usted puede tener un tiro bueno de los consejos, y es mucho más difícil de agarrar estos tiros. Y ellos le protegen aquí parte entera más.” Here you can have a good shot from the boards, and it is much more difficult to catch these shots. And they screen you here a whole lot more.”
¿Cómo voluntad difícil esto no deber pensar en Yaroslavl? Sobre todo si se hace claro que usted jugará la temporada entera en ¿Hershey? Hershey?
“He decidido ya quedarme aquí y hacer el equipo, aun si me envían primero al AHL. Sé que el número uno el portero es Teodor y que Johnson es el número dos. Esto es un concurso que yo tenga que trabajar por.” I know that the number one goalie is Teodor and that Johnson is number two. This is a competition that I have to work through.”
Y nadie le ha dicho que si hubiera una herida ¿usted sería primero en ser llamado del equipo de granja? O tiene usted ¿algún tipo de ventaja a sus otros dos compañeros de equipo? Or do you have any type of advantage over your other two teammates?
“No, no me han dado ninguna garantía. Soy uno tres aspirantes jóvenes que pretenden ser el tercer portero. Esto es todo que yo saber.” three young aspirants aiming to be the third goalie. This is all that I know.”
Y sin embargo usted está listo para decir a Yaroslavl ¿no le esperan?
“Bien, sólo si ellos totalmente me desprecian aquí, y soy no capaz de jugar en el NHL o en el AHL. Bien, entonces por supuesto.” Well, then of course….”
Y usted no dijo a McPhee que usted quiso tener ¿alguna cantidad de tiempo específica en el AHL?
“Los agentes hablaron de ello, pero nadie me prometió algo. ¿Y qué podrían ellos prometerme? Los mejores jugadores en el mundo juego en el NHL. Nadie tiene cualquier garantía aquí.” And what could they promise me? The best players in the world play in the NHL. Nobody has any guarantees here.”
¿Quién le iba decir ser su ídolo de portero? Había allí ¿alguien que usted quiso imitar cuándo usted era un niño? someone who you wanted to imitate when you were a kid?
“Cuando yo era un niño mi ídolo era Patrick Roy, y cuando yo se hizo más viejo comencé a gustar los porteros finlandeses en el NHL. En particular Kiprusoff, Lehtonen y Markkanen. Me gustan su estilo y técnica.” Particularly Kiprusoff, Lehtonen and Markkanen. I like their style and technique.”
Washington es el equipo más ruso en la liga, pero durante la sesión de verano usted estaba el único ruso aquí. Es esto ¿más fácil ahora? Is it easier now?
“Los tres primeros días yo estaba solo otra vez y en pánico leve. Pero tan pronto como Ovechkin vino, se hizo mucho más fácil. Ahora Espero Semin y Fedorov.” But as soon as Ovechkin came, it became a lot easier. Now I’m waiting for Semin and Fedorov.”
¿Cómo se acostumbra usted a América?
“Mi problema principal es la lengua. No puedo hablar los tipos. Una vez que lo aprendo, me sentiré mucho mejor.” the guys. Once I learn it, I will feel a lot better.”
¿Cómo va usted a aprender? Ovechkin gastó su pieza pieza películas de mirada de tiempo y televisión. time watching movies and television.
“Haré el mismo, sin duda. Entonces puedo memorizar algunas frases y palabras más fácilmente. Más también me compré diccionario.” some phrases and words more easily. Plus I also bought myself a dictionary.”
Kugryshev dijo que era muy difícil para él ponerse acostumbrado para la comida norteamericana. ¿Y usted? How about you?
“No era fácil para mí. La comida aquí es completamente diferente, por supuesto. Por ejemplo, los americanos no tienen sopas como nosotros hacer. Pero ahora la mamá de Ovechkin nos alimenta, entonces todo es correcto sólo.” different, of course. For example, Americans don’t have soups like we do. But now Ovechkin’s mom is feeding us, so everything is just right.”






