Grandes Notícias do Saloio Tuvan!

Como o velho provérbio vai, “Adquiri uma oferta que não posso recusar”. Estou feliz (de não mencionar extremamente honrado) para informar que me pediram juntar a equipe no Rinque do Japer de prestígio blog. Começando agora, todos os meus postos estão indo ser encontrados lá adiante. Penso que isto é uma situação mutuamente vantajosa que permitirá um público muito mais grande das minhas traduções, bem como abrirá a porta a um anfitrião inteiro de novas possibilidades, portanto assegure-se que você se registra muitas vezes! De fato, você pode encabeçar agora para verificar o meu primeiro correio oficial como um Japeriteuma entrevista longa com Fedorov da questão de hoje do Esporte Sovetsky.blog. Starting now, all my posts are going to be found over there. I think this is a win-win situation which will allow a much larger audience for my translations, as well as open the door to a whole host of new possibilities, so make sure you check in often! In fact, you can head over now to check out my first official post as a Japerite — a long interview with Fedorov from today’s issue of Sovetsky Sport.

(E sim, este sítio permanecerá portanto você pode acessar os dados históricos. Grande, enorme obrigado por todos os meus leitores em volta do mundo para fazer isto acontecer!!)

!)

Nada impressiona as senhoras como uma boa luta de jaula!

Você tem de verificar Dan Steinberg D.C. Página de Lodaçal de esportes. Ao que parece Ovechkin, Brashear, Backstrom e Verde (junto com Chris Cooley) estiveram todo o ringside no UWC MMA evento de Luta de Jaula no sábado pela noite em Fairfax. Oh, e surpresa de surpresa, Alex esteve na companhia de uma moça atordoante. Penso que estou indo tentar isto como uma linha de aceleração algum dia – “Eh belo, querer ir a um jogo de jaula?” Bem pelo menos adquiriu todos eles bombeados para o domingo, portanto digo que eles devem assistir a jogos de jaula antes de cada jogo!    Apparently Ovechkin, Brashear, Backstrom and Green (along with Chris Cooley) were all ringside at the UWC MMA Cage Fight event on Saturday night in Fairfax. Oh, and surprise surprise, Alex was in the company of a stunning young lady. I think I’m going to try that as a pickup line sometime– “Hey beautiful, want to go to a cage match?” Well at least it got them all pumped up for Sunday, so I say they should attend cage matches before every game!    

(Todas as fotos: UWC)

Clique aqui para o artigo original

Clique aqui para o artigo original

Que modificação de coração durante somente um ano!

Okey, você viu-o provavelmente dez vezes em outros sites web mas é o bem sooo tenho de pô-lo no correio também.


Que diferença de há menos de um ano, eh?

Ovechkin em Crosby - como dito a Slava

A rivalidade de capitais/Pinguins está adquirindo muita prensa depois do jogo de hoje. Alex Ovetjkin tem um rodeio bonito de várias passagens de notícias, bem como alguns bons clipes vídeo de Ovechkin "buh-por" onda a Crosby. Você também pode adquirir uma boa sensação do amor de Crosby que fluía dentro do Centro de Verizon no Papai de Duende. Contudo, na minha opinião humilde a melhor compreensão de pós-jogo da rivalidade Ovechkin/Crosby foi fornecida por Slava Malamud de rápido do Esporte (via a Pessoa íntima de capitais Blog de Tarik em WaPo), quem alcançou Ovechkin depois do jogo. Como você não pode amar uma citação como isto? You can also get a good feel for the Crosby love that was flowing inside the Verizon Center over at Puck Daddy. However, in my humble opinion the best post-game insight into the Ovechkin/Crosby rivalry was provided by Sport-Express’s Slava Malamud (via Tarik’s Capitals Insider Blog at WaPo), who caught up with Ovechkin after the game. How can you not love a quote like this?

“O que, não posso jogar muito contra ele? O que ele está indo fazer, gritar?

Entrevista de Varlamov no Esporte Sovetsky - “Lutarei mesmo se eu Tiver a”

21-02-2008 P. Lysenkov, D. Chesnokov

21-02-2008 P. Lysenkov, D. Chesnokov

MONTAMOS NO ÔNIBUS

Foto: Pavel Lysenkov

Foto: Pavel Lysenkov

Hershey conduzia 3:0 mas terminou de perder 4:5. Este tipo da coisa é típico para o AHL?

“Às vezes os jogos resultam aquele caminho. Você tem uma grande liderança depois do primeiro período, mas não é nenhuma garantia de uma vitória. O AHL é uma liga muito imprevisível. É mais fácil predizer o resultado na liga russa. The AHL is a very unpredictable league. It is easier to predict the outcome in the Russian league.

O que geralmente diferencia o AHL do KHL? Ou do NHL?

“Em comparação com o NHL, é mais lento aqui e os jogadores não são bastante como experimentados. É óbvio que o nível da liga russa é mais alto do que o AHL, e os salários na Rússia são muito mais altos. O salário anual máximo de um novato no AHL é US$ 62,500, que é o que recebo. É para três estações, inclusive este. The maximum annual salary for a rookie in the AHL is $62,500, which is what I receive. That is for three seasons, including this one.

Eles também organizam coisas melhor no KHL. Por exemplo, em longe jogos com Hershey só viajamos de ônibus, desde que é o mais econômico. Quando joguei com Yaroslav Lokomotiv, voamos. When I played with Yaroslav Lokomotiv, we flew.

Isto é uma diferença bastante grande. Somente tente tomar 2-3 longe jogos por semana em um ônibus. Um tempo quando viajamos à Providência, passamos aproximadamente oito horas no caminho. No início da estação foi fácil tomar, mas quando você joga um longe jogo, logo se empilha no ônibus, logo estorva cinco horas pela noite e no dia seguinte tem outro jogo … é difícil saltar atrás. One time when we traveled to Providence, we spent about eight hours on the road. At the beginning of the season it was easy to take, but when you play an away game, then pile into the bus, then lumber five hours through the night and the next day have another game… it is hard to bounce back.

A verdade é que Hershey realmente adquiriu recentemente um ônibus impressionante. O interior tem muito espaço e assentos cômodos, como em um avião de classe de negócios. Temos a Internet, o vídeo, e a televisão com os canais NHL. Ele faz o tempo passar rapidamente. Mas não cada equipe no AHL tem um ônibus assim.Leia o resto desta entrada» We have internet, video, and television with the NHL channels. It makes the time pass by quickly. But not every team in the AHL has a bus like that.Read the rest of this entry »

"Linha direta" com Ovechkin em Esporte Sovetsky

"Telefone vermelho" (ou "Linha direta", tome a sua picareta) é uma característica especial do Esporte Sovetsky, pelo qual se permite que os torcedores ponham no correio perguntas que então são fornecidas a um número de esportes principal das suas respostas. Na edição de amanhã eles publicaram (os meus danos dianteiros daquele uso de dois tempos diametralmente opostos, mas tenha de amar a coisa de fuso horário global inteira) um Q&A com Ovechkin. Dmitry Chesnokov forneceu o Rinque de Japer (e Papai de Duende) com uma tradução de um bocado da primeira prestação da série de Ovechkin, e abaixo é o artigo inteiro traduzido para o seu prazer de leitura.Dmitry Chesnokov has provided Japer’s Rink (and Puck Daddy) with a translation of a bit from the first installment of the Ovechkin series, and below is the entire article translated for your reading pleasure.


13-02-2008 P. Lysenkov

13-02-2008 P. Lysenkov

O NHL MVP Alexander Ovechkin responde a algumas perguntas de leitores de Esporte Sovetsky informados no nosso sovsport.ru site web. Na primeira parte "do Telefone vermelho", Ovechkin fala sobre as Olimpíadas, que se relembram da Turin 2006 e sonham com Sochi-2014.

A primeira pergunta é do leitor Denis: “Alexander, que troféus de hóquei mundiais você ainda não tem? E daqueles você ganhou, que são meios o mais para você? And of the ones you have won, which is means the most to you?

“Todos dos meus troféus significam muito para mim, desde que os ganhei por meio do trabalho duro. Mas em primeiro lugar teria de ser a Medalha de ouro do Campeonato mundial em Quebec. Quanto a quais ainda não tenho … ainda tenho de ganhar uma medalha Olímpica ou uma Copa Stanley.As for which ones I don’t yet have… I have yet to win an Olympic medal or a Stanley Cup.

É difícil comparar estas duas competições. Você representa o seu país nos jogos de Inverno, e as Olimpíadas só acontecem uma vez cada quatro anos. Quanto à vitória lá - é bastante difícil somente preparar-se. As for winning there-it is difficult enough just to qualify.

Para a Copa Stanley você tem de jogar 82 jogos na temporada regular. Você trabalha como um cavalo para fazê-lo aos jogos decisivos e logo você trabalha mesmo mais duramente. É uma prioridade totalmente diferente, mas ganhando ambos os troféus é a minha meta.Leia o resto desta entrada» It is a totally different priority, but winning both trophies is my goal.Read the rest of this entry »

Ovechkin depois dos Reis Game – Entrevista com Esporte Sovetsky

Acabo de voltar de uns “tipos longos o só” fim de semana. Nenhum surfe de web, nenhuma tradução, nenhum pensamento. Somente aparecendo com velhos amigos, mountainbiking, marcha, comida, bebida e observação de filmes com humor cru e coisas que dinamitam o verdadeiro bem. Agora que sou em casa achei esta entrevista Pavel Lysenkov no Esporte Sovetsky conduzido com Ovechkin há alguns dias depois da perda decepcionante aos Reis LA. Just hanging out with old friends, mountainbiking, hiking, eating, drinking and watching movies with crude humor and things that blow up real good. Now that I’m back home I found this interview Pavel Lysenkov at Sovetsky Sport conducted with Ovechkin a few days ago after the disappointing loss to the LA Kings.


07-02-2008 P. Lysenkov

07-02-2008 P. Lysenkov

Washington Alexander Ovechkin Avançado: “Você não Pode Jogar Aquele Caminho”

Depois do jogo, o seu repórter de Esporte Sovetsky tinha uma entrevista com Alexander Ovechkin, quem deram o seu duende de marco diretamente no quarto de gaveta com fechadura.

Os repórteres estavam no meio do quarto do jogador e olhavam em torno perplexamente. Não houve um jogador de hóquei único lá. Então Mike Green saiu e ele foi imediatamente engolfado pela prensa. Then Mike Green came out and he was immediately engulfed by the press.

Normalmente, o proprietário de capitais de Washington Ted Leonsis faz o seu caminho ao quarto de gaveta com fechadura depois de um jogo, mas o grego avuncular não esteve lá. De repente o treinador principal Bruce Boudreau atirou como uma bala em um quarto vizinho, onde a equipe é localizada. A sua cara foi vermelho-viva - de raiva ou de desprazer. Pareceu que os jogadores iam agora adquirir um earful. Boudreau é colega expressivo. Ele não pica as suas palavras.His face was bright red-either from anger or displeasure. It appeared that the players were now going to get an earful. Boudreau is an expressive fellow. He doesn’t mince his words.

A pedido dos repórteres, Ovechkin finalmente saiu. Ele tinha um gorro de beisebol de capitais derrubado por cima dos seus olhos e uma toalha enrolou em volta do seu corpo, e o outro atirou-se em volta dos seus ombros. Ovechkin pareceu sombrio. As perguntas sobre a sua meta de marco pareceram impróprias, mas todavia os repórteres americanos começaram diretamente naquele tópico. Ovechkin seemed morose. Questions about his milestone goal seemed inappropriate, but nonetheless the American reporters started right out on that topic.

ABAIXAR OS EU A TERRA

Você está agora em alguma companhia de elite.

“É grande, mas a nossa equipe perdida. Não jogamos bem os nossos dois primeiros períodos, e Los Angeles fizeram o bom uso dos nossos erros. Portanto realmente não quero falar sobre o meu pessoal stats. Se tínhamos jogado o jogo inteiro como jogamos no terceiro período, tudo pode ter resultado diferentemente.Leia o resto desta entrada» So I really don’t want to talk about my personal stats. If we had played the entire game like we played in the third period, everything could have turned out differently.Read the rest of this entry »

Ovechkin estará fazendo Q&A com Torcedores russos

Somente notei este correio no site web de Esporte Sovetsky. Eles muitas vezes fazem este tipo do artigo, onde eles solicitam perguntas dos seus leitores e farão o atleta responder àqueles em um artigo durante alguns dias. Você realmente tem de registrar-se no sítio para ser capaz de pôr no correio, assim escova no seu russo se você quiser ser capaz de perguntar o grande homem um Q. You do have to register on the site to be able to post, so brush up on your Russian if you want to be able to ask the big man a Q.

Bill Daly na Questão de Sochi-2014

Graças a Slava Malamud no rápido do Esporte desta continuação do seu artigo mais adiantado sobre a prontidão dos jogadores russos para ir AWOL para assistir aos Jogos Olímpicos em Sochi em 2014.


31-01-2009 Slava Malamud

31-01-2009 Slava Malamud

Bill Daly: “O NHL Pensará em Sochi-2014 depois do Vancouver 2010 ″

O Jogo Composto de estrelas NHL recente que se realizou em Montreal foi memorável para apresentação comedic de Alex Ovechkin, missão que molifica de Ilya Kovalchuk, bela realização de Alexei Kovalev, registro de Zdeno Chara, e um anúncio por Gary Bettman no qual ele pôs a possibilidade em dúvida de todos estes jogadores europeus que participam nas Olimpíadas 2014. Pelo menos, usando palavras cuidadosamente guardadas o comissário de liga não exprimiu nenhuma pouca quantidade do ceticismo. Cada um pode supor corajosamente que a cabeça do NHL não tenha um desejo ardente de ir aos jogos Sochi-2014. One could boldly assume that the head of the NHL does not have a burning desire to go to the Sochi-2014 games.

Imediatamente depois que isto, Evgeni Malkin fez a sua própria afirmação pessoal, somente para SE, no qual ele disse que ele, bem como Ovechkin e Kovalchuk, iria todavia a Sochi, e que nenhum Bettman pode pará-los. Um conflito está fazendo por cima de uma atividade cinco anos no futuro, e seria interessante saber o que o NHL pensa nisto.

Bill Daly, cujas responsabilidades incluem relações internacionais de liga, é o candidato ideal para o comentário de “outro lado”. Tal como antes, ele prontamente aceitou dar a SE uma entrevista. Leia o resto desta entrada»Read the rest of this entry »

Bits e Partes dos poucos dias anteriores

Reconhecerei que sou não sempre capaz de ser primeiro em vir a algumas boas histórias na prensa russa. Aqui estão algumas das coisas a que você poderia ter faltado durante os poucos dias anteriores. Em primeiro lugar, Alex Ovetjkin forneceu uma tradução de Slava Malamud Q&A com Ovechkin depois do jogo de Detroit no sábado passado. E as gentes perfeitas em em Blog Congelado têm uma tradução de uma grande entrevista de Esporte Sovetsky com Varlamov em Hershey. Tenha de amar “Varly e a Fábrica de Chocolate”. E enquanto não uma tradução da prensa russa, você ainda deve verificar a análise de período por período do Prognosticator Inigualável de metas de Ovechkin esta estação. Máquina russa, de fato. First, Alex Ovetjkin provided a translation of Slava Malamud’s Q&A with Ovechkin after the Detroit game last Saturday. And the fine folks over at On Frozen Blog have a translation of a great Sovetsky Sport interview with Varlamov up in Hershey. Gotta love “Varly and the Chocolate Factory”. And while not a translation from the Russian press, you should still check out the Peerless Prognosticator’s period-by-period analysis of Ovechkin’s goals this season. Russian machine, indeed.